Borderless
Discord
Communication
Discord上で複数言語へのリアルタイム翻訳を行うAIチャットBot。
AltBotは言語の壁を感じさせないスムーズな会話体験を実現します。
独自チューニングのAIがスラングや固有名詞も正確に理解し、平均1秒以内で各言語チャンネルへ自動翻訳。
世界中の仲間と、同じスピードでつながろう。
超高速翻訳
他社Bot
3秒〜🤔
↓
AltBot
1秒以内😁
チャット特化の独自モデルで
圧倒的な応答速度を実現
※140文字程度を想定
定額無制限
他社Bot
従量課金/利用上限🫣
↓
AltBot
定額制🥰
どれだけ使っても料金変動なし
コストを気にせず利用可能
高精度翻訳
他社Bot
Google翻訳/DeepL🤨
↓
AltBot
独自AIモデル😀
チャット特化のAIモデルで
文脈・スラング・固有名詞を正確に翻訳
Multi-Channel Sync
複数の言語チャンネルをシームレスに連携。一つのメッセージが瞬時に全チャンネルで翻訳され、自然なグローバル会話を実現。
High-Quality AI Translation
固有名詞、方言、スラングも正確に翻訳。会話の履歴とコンテキストを理解した、人間らしい自然な表現を実現。
Lightning Fast
1秒以内の超高速レスポンス。リアルタイムでの会話を妨げることなく、スムーズなコミュニケーションをサポート。
ゲーミングコミュニティ
Apex, Valorant, LoLなどのゲーマー同士の交流
翻訳デモ
🇯🇵 JP (原文)
Taku 10/11 23:12
あー確かに。あのリコンいつも同じとこから来るのに壊せなかったの、俺のせいだわすまん...あと俺がエントリー突っ込みすぎて、カバーが間に合わない場面があったかも
Ken 10/11 23:15
いや、あのエントリーのおかげで開いた感もあるしよかったんじゃないかな。ただ相手がこっちの攻めに慣れてきてたから、後半もう少しドローンやフラッシュのタイミングを合わせてエントリーできたらより安全だったかもこっちは僕のサポートミスだ。。。
🇺🇸 EN (翻訳)
Taku 10/11 23:12
Ah, you're right. That recon always came from the same spot, but I couldn't break through... my fault... sorry... Also, I might have over-encountered them too quickly, leaving no time for cover.
Ken 10/11 23:15
Well, that entry definitely helped open up the space, so maybe it was worthwhile. Just that the opponent had gotten used to our attacks, so if they'd timed the drones and flashes more perfectly during the second half, it might have made the entry even safer. This one was my support mistake...
⚡ 翻訳速度: 0.2秒
ファンコミュニティ
アニメ、アイドル、映画ファンの情報共有
翻訳デモ
🇯🇵 JP (原文)
Yuki 10/05 14:23
今回のライブ配信見た?最後のサプライズ曲で泣いてしまった😭推しが頑張ってる姿を見てるとこっちまで熱くなる
Maki 10/05 14:28
分かる!!特にあの新曲のダンス、めっちゃ練習してたんだなって伝わってきて感動した。次回のイベントも絶対参加したい🔥
🇺🇸 EN (翻訳)
Yuki 10/05 14:23
Did you see this live stream? I actually cried during the last surprise song performance😭 Seeing my bias putting in so much effort really gets me emotionally invested.
Maki 10/05 14:28
I totally get it!! Especially with that new song's dance routine - you could really tell they'd been practicing so hard, and it really moved me. Absolutely must attend the next event🔥
⚡ 翻訳速度: 0.1秒
企業チーム
多国籍企業でのリモートチーム連携
翻訳デモ
🇯🇵 JP (原文)
Tanaka 10/08 09:15
おはようございます。昨日のプレゼン資料、クライアントから好評でした!特にUI/UXの改善提案が刺さったようです。
Sato 10/08 09:18
良かったですね!次のフェーズでは、ユーザビリティテストも並行して進めていきましょう。来週の会議までに詳細なスケジュールを準備します。
🇺🇸 EN (翻訳)
Tanaka 10/08 09:15
Good morning! The presentation materials from yesterday received great feedback from the client! The UI/UX improvement suggestions in particular seemed to really resonate with them.
Sato 10/08 09:18
That's wonderful! For the next phase, let's also proceed with usability testing in parallel. I'll prepare a detailed schedule by next week's meeting.
⚡ 翻訳速度: 0.1秒
技術者コミュニティ
開発者、デザイナー、ITプロフェッショナル
翻訳デモ
🇯🇵 JP (原文)
Dev_Hiroshi 10/12 21:42
React19のServer Componentで詰まってる。。。useEffectのタイミングでstateが更新されないバグが発生してる
Frontend_Pro 10/12 21:45
あ、それハイドレーション周りの問題かも?Client Componentに切り替えるか、useDeferredValueを試してみて。同じ症状で解決できたよ👍
🇺🇸 EN (翻訳)
Dev_Hiroshi 10/12 21:42
Getting stuck with Server Components in React 19... I'm encountering a bug where state isn't updating at the expected time in useEffect
Frontend_Pro 10/12 21:45
Ah, that might be related to hydration issues? Consider switching to Client Components or try using useDeferredValue. I managed to resolve the same issue this way 👍
⚡ 翻訳速度: 0.2秒
15
対応言語
1秒以下
翻訳速度(平均)
