超高速・高精度翻訳
他社Bot
3秒〜
AltBot
1秒以内
チャット特化の独自モデルで圧倒的な応答速度を実現
※140文字程度を想定
定額・無制限利用
他社Bot
AltBot
定額制
どれだけ使っても料金変動なし。
コストを気にせず利用可能
スタンプ・スレッド・
テキスト修正も翻訳反映可能
他社Bot
反映できない
AltBot
完全反映
得意な言語のみ見ていればDiscord上の自然なコミュニケーションが実現
独自AIモデル基盤の運用
最新のAI翻訳モデルを独自チューニング、高精度のデータセットで学習しているため、翻訳性能が高い。
チャットに特化したモデルカスタマイズ(ファインチューニング、量子化)により、既存モデルでは不可能な「低遅延」「低コスト」を実現。
テキストチャットに特化した独自学習
固有名詞、方言、スラングも正確に翻訳。会話の履歴とコンテキストを理解した、人間らしい自然な表現を実現。
全メンバーエンタメ業界出身者によるチーム構成
出版、ゲーム、ライセンスビジネスなど全メンバーがエンターテイメント領域での事業経験を持ち、利用者目線のサービスを開発。
ゲーミング、ビジネス、技術者コミュニティなど、
多様な分野でリアルタイム翻訳を提供します。
🎮
ゲーミングコミュニティ
翻訳デモ
🇯🇵 JP (原文)
Taku
10/11 23:12
あー確かに。あのリコンいつも同じとこから来るのに壊せなかったの、俺のせいだわすまん...あと俺がエントリー突っ込みすぎて、カバーが間に合わない場面があったかも
Ken
10/11 23:15
いや、あのエントリーのおかげで開いた感もあるしよかったんじゃないかな。ただ相手がこっちの攻めに慣れてきてたから、後半もう少しドローンやフラッシュのタイミングを合わせてエントリーできたらより安全だったかもこっちは僕のサポートミスだ。。。
🇺🇸 EN (翻訳)
Taku
10/11 23:12
Ah, you're right. That recon always came from the same spot, but I
couldn't break through... my fault... sorry... Also, I might have over-
encountered them too quickly, leaving no time for cover.
Ken
10/11 23:15
Well, that entry definitely helped open up the space, so maybe it
was worthwhile. Just that the opponent had gotten used to our
attacks, so if they'd timed the drones and flashes more perfectly
during the second half, it might have made the entry even safer.
This one was my support mistake...
⭐
ファンコミュニティ
🇯🇵 JP (原文)
Yuki
10/05 14:23
今回のライブ配信見た?最後のサプライズ曲で泣いてしまった😭推しが頑張ってる姿を見てるとこっちまで熱くなる
Maki
10/05 14:28
分かる!!特にあの新曲のダンス、めっちゃ練習してたんだなって伝わってきて感動した。次回のイベントも絶対参加したい🔥
🇺🇸 EN (翻訳)
Yuki
10/05 14:23
Did you see this live stream? I actually cried during the last surprise
song performance😭 Seeing my bias putting in so much effort
really gets me emotionally invested.
Maki
10/05 14:28
I totally get it!! Especially with that new song's dance routine - you
could really tell they'd been practicing so hard, and it really moved
me. Absolutely must attend the next event🔥
🏢
企業チーム
翻訳デモ
🇵 JP (原文)
Tanaka
10/08 09:15
おはようございます。昨日のプレゼン資料、クライアントから好評でした!特にUI/UXの改善提案が刺さったようです。
Sato
10/08 09:18
良かったですね!次のフェーズでは、ユーザビリティテストも並行して進めていきましょう。来週の会議までに詳細なスケジュールを準備します。
🇸 EN (翻訳)
Tanaka
10/08 09:15
Good morning! The presentation materials from yesterday received
great feedback from the client! The UI/UX improvement
suggestions in particular seemed to really resonate with them.
Sato
10/08 09:18
That's wonderful! For the next phase, let's also proceed with
usability testing in parallel. I'll prepare a detailed schedule by next
week's meeting.
💻
技術者コミュニティ
開発者、デザイナー、ITプロフェッショナル
翻訳デモ
🇵 JP (原文)
Dev_Hiroshi
10/12 21:42
React19のServer Componentで詰まってる。。。useEffectのタイミングでstateが更新されないバグが発生してる
Frontend_Pro
10/12 21:45
あ、それハイドレーション周りの問題かも?Client Componentに切り替えるか、useDeferredValueを試してみて。同じ症状で解決できたよ👍
🇸 EN (翻訳)
Dev_Hiroshi
10/12 21:42
Getting stuck with Server Components in React 19... I'm
encountering a bug where state isn't updating at the expected time
in useEffect
Frontend_Pro
10/12 21:45
Ah, that might be related to hydration issues? Consider switching to
Client Components or try using useDeferredValue. I managed to
resolve the same issue this way 👍
15
対応言語
アラビア語
ドイツ語
英語
スペイン語
フランス語
インドネシア語
イタリア語
日本語
韓国語
オランダ語
ロシア語
タイ語
ベトナム語
中国語(簡体)
中国語(繁体)/台湾華語
全てを1秒以下で翻訳
翻訳速度(平均)